从「波波头」说起
现在有很多发廊,
都标榜着有精剪「波波头」的发型师,
初看的时候让我感觉有点九唔搭八不明所已,
后来才知道这是用了汉语拼音把英语的「bob」打出来的结果,
终于让我茅塞顿开,
虽然在内地有个正确的音译叫「鲍勃」,
但大家接受的只有「波波」。
中国人翻译和定名本来就是强,
从很久以前北方所说的「叫床」(morning call),
到奥运前某媒体把贵阳翻译成(expensive sun),
还有其它例子实在多不胜数,
只好下删数万字,
但都让我的想像空间得已增加。
而「定名」也是非常讲究,
从对岸的「波霸奶茶」,
到上海没开张先整改的「青蛙包二奶」,
原来奶茶店都可以让人想入非非,
但相比两岸地在接受和创意文化上,
还是有些差距。
在众多行业之中,
「定名、改名」饮食业是理所当然的表表者,
「麻婆豆腐」、「夫妻肺片」、「佛跳墙」……..,
一个个你想像不到的名字,
引证了中国人的创意无限。
美发业这几年也有许多佳作,
「数码」、「能量」、「钠米」、「臭氧」、「生化」,
如果不加个「烫」字,
恐怕你很难把这些名字跟发型联想起来,
但就算加了个「烫」字,
你也不一定知道或想像得到,
它们到底是什么的一回事。
有前人说:「
装专业就是会说一些似懂非懂,
甚至是莫明奇妙的专业用词,
就算是作解析时也尽量多加一些,
一般人在不懂又装懂的情况下,
就会暗暗佩服你的专业了」。
但有时候我在想,
连英语程度低下不高的日本人,
都是直接用(bob)来表达这款发型,
我们是不是也可以,
不然也可以直接用「鲍勃头」,
起码音译得比「波波」准确,
但如果你觉得用「波波」来形容这款发型比较形象化,
有一种像「球」一样的联想,
那你可能要重新复习一下中文了。
声明: 本站遵循 署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0 共享协议. 转载请注明转自 ahair.org
1993年從香港移居到上海,從不適應到融合,從不懂簡體字到現在繁簡不分,從事美髮行業二十幾年.....
何必呢,你无法改变的。如果你的客人说要剪个“波波头”,你也只能微笑,至多告诉她Bob头的来历。
opal reply on 八月 26th, 2008 10:10 下午:
我从来就没想过要改变大家,
也正如你所说一样无法改变,
但如果有人想了解(Bob)的来历,
只要在网上搜一下,
都可以一清二楚了。
但你可知道内地为什么把(bob)叫作「波波头」呢!
这个我可以告诉你,
当初我知道以后告诉我的香港同业,
他们竟以为我在说笑话,
其实「波波」的由来,
就是不知道那个有趣的高人,
把(bob)多加了个(O),
变成(bobo),
香港人大部份是不懂汉语拼音的,
所以不容易明白,
但你应该能理解,
如果不是画蛇添足的加了个(O),
可能就没有「波波」了。
今天我剪了这个发型、 可是觉得不怎么好看阿。 不知道是我脸型不适合这类的还是/ 偶尔感觉呢? 但是, 别人都说好看。 哎, 伤脑筋。
剪波波头后,头顶尖,是否只有电发根才能好看呀? :em31:
opal reply on 二月 8th, 2009 5:10 下午:
一般我不赞成电发根,
因为帮助实在有限,
还不如用点美发产品来得有效。